Немного вопросов к представителям шоу-бизнеса - и это не шутки; дочитайте, если имеете отношение к теме. > Как промывают мозги украинским детям. > Каждый год приезжаю к родственникам на Украину. С открытой пропагандой я не встречалась ни разу. Что показывают и рассказывают по телевизору понятия не имею, так как 5 лет его не смотрю. О политике разговоры не завожу, поэтому думала эта тема и на этот раз обойдет меня стороной. Не тут то было… > ... С девчонками решили сходить в кинотеатр на мультфильм "Тайная жизнь домашних животных 2". Категория 0+. Нам подходит! > Сам мультфильм производства компании "Дисней", но переведён, конечно, на украинский язык. И как это часто бывает, в основе сюжета противостояние хороших персонажей с плохими. Первое, что меня удивило это фраза “Слава Украине!”, которую хором прокричали добрые зверушки. Ну вот к чему это, а? Зал был полон. И такой ход событий явно понравился родителям, которые привели своих детишек в кино. Эта фраза вызвала больше эмоций, нежели самые смешные моменты мультика. > Но, то что было дальше я никак не ожидала… > Хорошие герои, говорили на чистом украинском языке, а вот плохие, как Вы думаете на каком? Да, на русском. И после этого мне стало жутко противно смотреть мультик. Ладно я, а дети!? Ведь они ещё много чего не понимают, не могут анализировать и принимают всё за чистую монету. > И вишенкой на торте стал сам сюжет. Злые и подлые звери издевались над главным героем. Хорошие же, в свою очередь, хотели его спасти. Он же то оказывался под покровительством "добрых", то в плену у "злых". Думаю, здесь очевидно к чему была отсылка. > Вот так сходишь раз в кино и больше не захочешь. Печально наблюдать такую деградацию страны и менталитета. Лучше бы в детей, что-то хорошее вкладывали." pikabu.ru/story/kak_promyivayut_mozgi_ukrainskim_detyam_tema__vopros_6811329 В комментариях подтверждают: > Живу в Украине, редко хожу в кино, так как не люблю смотреть укр озвучку, но на этот мульт случайно попала, была мягко говоря в шоке, мало того, что негативные персонажи русскоязычные, так и куча отсылок, то с тюремным жаргоном, то с козачим, и все это как так и надо, у меня нет детей, но я не знаю как бы мне пришлось им объяснять значение слов "фраер" и "волк тамбовский", так в придачу и мама для них стала бы воплощением зла, так как говорит по русски. Возникает вопрос. Фирма Disney действительно разрешает взять свой видеоряд и под него, назвав это "переводом на местный язык", подложить другой, по сути, текст? Где будет добавлено то, чего в принципе нет в мультфильме? Если нет, то как можно уведомить правообладателя, что с его материалом работают именно так? Если да, то какие ограничения на продукцию такой фирмы на территории РФ возможны к применению + дополнительные проверки реального содержимого фильма - не просто по заявленному сценарию, а по фактическому переводу?

Теги других блогов: кино Украина пропаганда